利瑪竇在翻譯孔子的名字時
選取了當時中國人對他較為流行的一個稱呼“孔夫子”然后音譯成“Confuci”
儒家“至圣先師”孔子在英文著作中,都被譯作“Confucius”。當初創(chuàng)造這個英文單詞背后,有著怎樣的故事呢?
"Confucius"本是拉丁文,后來被用至英文。16世紀,歐洲天主教耶穌會傳教士前往遙遠的東方,踏入明朝的國土,向中國人傳教。他們驚訝發(fā)現(xiàn)當時的中國人,上至達官貴人、下至受過一些教育的人,都會信奉一位2000多年“哲學家”的教誨,并把他的教誨運用到治國安邦和日常生活中。
當時羅馬天主教會的“官方語言”是繼承自羅馬帝國的拉丁語,拉丁語以前在歐洲的文化界和學術界,一直都是各國通用的語言。利瑪竇在翻譯孔子的名字時,選取了當時中國人對他較為流行的一個稱呼“孔夫子”,然后音譯成“Confuci”。
在拉丁語中,一個名詞有“陰性”、“陽性”和“中性”之分。一般“陽性”名詞,特別是人名,都會以“-us”結尾,所以孔子的拉丁文名最終就定為“Confucius”。在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自于拉丁文的Confucius,其中英語、法語中依舊沿用Confucius的拼寫。
而在另一些語言中,Confucius根據(jù)這些語言詞匯的拼寫和發(fā)音規(guī)律有所變化,如德語中的Konfuzius,義大利語和西班牙語中的Confucio,瑞典語中的Konfucius,波蘭語中的Konfucjusz,以及俄語中的ΚοHфyций(Konfucij)。
事實上,明清時期的歐洲耶穌會傳教士還將中國歷史上很多重要人物的名字譯成專屬的拉丁文,如孟子的拉丁文名字Mencius,這個名字更曾在被譯回中文時,被誤解為一個叫“門修斯”的人。另外,明清時期不少皇帝都有專門的拉丁文名字,如明朝天啟皇帝Thienkius,崇禎皇帝Zungchinius,以及清朝順治皇帝Sungteius。
劉寶平工作室 · Mr.Liu Studio
Mr.Liu Studio創(chuàng)始人
http://xb711.cn/mobile/article/list/cateid-290.html
地址
校內:山東聊城職業(yè)技術學院旅游管理學院
校外:山東聊城東昌府區(qū)興華東路7號
電話
點擊電話 直接撥打